《兰州大学学报(社会科学版)》
    首 页  |   期刊介绍  |   编委会  |   投稿指南  |   期刊订阅  |   联系我们  |   English
  《兰州大学学报(社会科学版)》 2015, Vol. 43 Issue (2) :169-    DOI:
  论文 最新目录 | 下期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 << | >>
  言、 意、 象——翻译与言外之意
  刘新慧
  西安交通—利物浦大学 语言中心,江苏 苏州 215123
  Language, Meaning, and Emancipation of Images: Translation and Being Translated
  LIU Xin-hui
  Language Centre, Xi'an Jiaotong-Liverpool University, Suzhou 215123, Jiangsu, China
Download: PDF (1045KB)   HTML (1KB)   Export: BibTeX or EndNote (RIS)      Supporting Info
摘要 翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德与能力,也是对原著所代表的精神实质和时代背景的尊重。
Service
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
Email Alert
RSS
作者相关文章
关键词中英文翻译   文质之辩   直译   意译   归化翻译   异化翻译     
Abstract: The debate over translation is no longer a linguistic or academic issue as worldwide sense of territory or ethnicity has been intensified. This paper lists some problems in the field of Chinese English translation and discusses controversial issues in the history of Chinese English translation, emphasizing that translation is not a free-willed creation and being close to the original means being close to the truth.
KeywordsChinese English translation,   debate over translation,   literal translation,   free translation,   for-
eignization
,   domestification     
引用本文:   
.言、 意、 象——翻译与言外之意[J]  《兰州大学学报(社会科学版)》, 2015,V43(2): 169-
.Language, Meaning, and Emancipation of Images: Translation and Being Translated[J]  JOURNAL OF LANZHOU UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCES), 2015,V43(2): 169-
链接本文:  
http://202.201.1.44/jweb_sk/CN/     或     http://202.201.1.44/jweb_sk/CN/Y2015/V43/I2/169
 
没有本文参考文献
没有找到本文相关文献
Copyright 2011 by 《兰州大学学报(社会科学版)》